Стиль плетения словес
Второе южнославянское влияние — изменение письменной нормы русского литературного языка и соответствующего извода церковнославянского языка в сторону её сближения с балканскими болгарскими, в меньшей степени сербскими и румынскими нормами, происходившее в Северо-Восточной и позднее Северо-Западной Руси в период с XIV по XVI века. В Западной и Юго-Западной Руси преобладало западнославянское польско-чешское влияние, но некоторое влияние южнославянских норм в основном в церковной литературе заметно и там.
Стиль «плетения словес», его основные черты
Автореферат - бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников. Абрамова Ирина Юрьевна. Структурно-семантическая и синтаксическая организация агиографических текстов стиля "плетение словес" :
The author used the methods of comparative, source study and hermeneutic analysis, as well as the linguistic analysis of literary texts. Firstly, reminiscence and allusion to the church divine service and ceremonial are the most important devices for medieval hagiographers. Secondly, literary repetition is the main trope borrowed from liturgical poetry. Coupled with antithesis and amplification, repetition enables the author to emphasize especially significant moments of the work and enhance text expressiveness by appealing to liturgical poetry.
Книжно-славянский тип языка продолжает в это время быть церковным по преимуществу, но сфера его использования расширяется. Во-первых, этот тип языка по-прежнему используется в культовых книгах, но книг житийно-религиозного содержания на Руси становится гораздо больше. В это время происходила канонизация новых русских святых, книжники проявляют особый интерес к житийной литературе. В Киевской Руси жития большей частью переводились с греческого языка, были копии с болгарских житий, и намного реже составлялись на Руси русскими книжниками.